Manual de aplicación de las WCAG 1.0 |
Ofrecer un equivalente textual o una descripción de una presentación multimedia, separado de la misma, no aportan la misma experiencia de apreciación de la presentación, a las personas sordas o con deficiencias auditivas, ni a las personas que desconocen el idioma original de la presentación.
Por esta razón se pide que se incluyan equivalentes alternativos sincronizados con la presentación. Estos son útiles no sólo para las personas sordas postlocutivas o para las personas con deficiencias auditivas, lo son también para quienes deben trabajar en un ambiente silencioso (una biblioteca, por ejemplo) o para aquellos que por el contrario se encuentran en un ambiente ruidoso que les impide oír con claridad el sonido de la aplicación o vídeo y, naturalmente, para quienes no conocen el idioma si el subtítulo se les presentan en el suyo propio.
En este momento existen tres lenguajes que posibilitan la sincronización de equivalentes alternativos: QuickTime de Apple, SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) del W3C y SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange) de Microsoft.
En el mercado hay ya herramientas que facilitan esta labor, como por ejemplo el Hi-Caption de HiSoftware. Que permite crear fácilmente archivos SAMI para usar directamente con Windows Media Player y, también, crear archivos SMIL, desde los archivos SAMI, para convertirlos en Real Text o QuickTime Text y que los usuarios puedan usar los programas RealOne y QuickTime.
Un excelente ejemplo del uso del subtitulado en vídeos y aplicaciones multimedia lo proporciona Microsoft en el CD que distribuyó para promover su Web: http://www.microsoft.com/enable. Ver la documentación completa con ejemplos de aplicación de subtitulado
Procedimiento con Dreamweaver.
Volver al punto de verificación 1.4
12 de 76 | |
Copyright © sidar 1997-2002. Este Curso de Diseño Accesible ha sido desarrollado por la Fundación sidar. |