Subtítulos (grabados):
Comprender CC 1.2.2
1.2.2 Subtítulos (grabados): Se proporcionan subtítulos para el contenido de audio grabado dentro de contenido multimedia sincronizado, excepto cuando la presentación es un contenido multimedia alternativo al texto y está claramente identificado como tal. (Nivel A)
Proposito de este Criterio de Conformidad
La intención de este Criterio de Conformidad es lograr que las personas sordas o con deficiencias auditivas puedan observar presentaciones multimedia sincronizadas. Los subtítulos hacen accesible la parte del contenido que originalmente se transmite mediante sonidos. Los subtítulos no sólo incluyen los diálogos, sino también identificar quién es el hablante y toda otra información que se trasmita a través de los sonidos, inlcuyendo los efectos de sonido importantes.
Se sabe que hoy en día puede ser difícil proporcionar subtítulos para un material sensible al tiempo, y las consecuencias de esto pueden ser que el autor se vea obligado a retener el material hasta que los subtítulos se encuentren disponibles o a publicar ese material inaccesible para las personas sordas sin los subtítulos correspondientes, al menos por el tiempo que demande contar con los subtítulos. En el futuro, las herramientas para subtitular podrán acortar o eliminar tales demoras.
Los subtítulos no son necesarios cuando la presentación multimedia sincronizada es en sí mismo una presentación alternativa a la información que se muestra en forma de texto en la página. Por ejemplo, si la información de la página está acompañada por una presentación multimedia que no muestra más información que la del propio texto -pero es más accesible para las personas con problemas cognitivos, de lenguaje o de aprendizaje- entonces no hay necesidad de subtitularla ya que la información está presente en el texto de la página o en las alternativas textuales (por ejemplo, de las imágenes).
Véase también Comprender el Criterio de Conformidad 1.2.4 Subtítulos (en directo).
Beneficios específicos del Criterio de Conformidad 1.2.2:
La personas sordas o con pérdida de audición pueden acceder a la información sonora de las presentaciones multimedia sincronizadas a través de los subtítulos.
Ejemplos del Criterio de Conformidad 1.2.2
Un tutorial subtitulado
Un vídeo enseña cómo se ata un nudo. Los subtítulos dicen:
"(música)
Utilizar una cuerda para atar nudos era una destreza importante
para los marineros, soldados y cazadores."
Tomado de la muestra de Formato de la Transcripción por Whit Anderson.
Un documento legal complejo contiene una presentación multimedia sincronizada para los diferentes párrafos que muestran a una persona leyendo en voz alta los contenidos del párrafo. Cada presentación está asociada con el párrafo correspondiente. No se proporcionan subtítulos para las presentaciones multimedia sincronizadas.
Un manual de instrucciones que contiene la descripción de una parte y la orientación necesaria se acompaña con una presentación multimedia sincronizada que muestra todo lo que se explica en el texto. No se proporcionan subtítulos para las presentaciones sincronizadas.
Recursos relacionados
Los recursos tienen un propósito puramente informativo y no implican ningún aval.
Guías para subtitular
Recursos SMIL
Otros recursos sobre subtitulado
Herramientas para subtitulado
Técnicas y Fallos para el Criterio de Conformidad 1.2.2 - Subtítulos (grabados)
Cada elemento enumerado en esta sección representa una técnica o una combinación de técnicas que el Grupo de Trabajo WCAG considera suficientes para cumplir con este Criterio de Conformidad. Las técnicas enumeradas sólo satisfacen el Criterio de Conformidad si se cumple con todos los requisitos de conformidad de las WCAG 2.0.
Técnicas suficientes
G87: Proporcionar subtítulos utilizando cualquier formato de fácil acceso que tenga un reproductor de vídeo que soporta subtítulos
G87: Proporcionar subtítulos usando cualquiera de las siguientes técnicas específicas de cada tecnología
Técnicas adicionales (recomendables) para 1.2.2
Aunque no se requieren para lograr la conformidad, las siguientes técnicas adicionales deben ser consideradas a fin de hacer más accesibles los contenidos. No todas las técnicas podrán ser utilizadas o resultarán eficaces en todas las situaciones.
Proporcionar un aviso que dice "En este fragmento no se usa ningún sonido" para fragmentos de sólo vídeo (futuro enlace)
Usar SMIL 1.0 para proporcionar subtítulos en todos los idiomas para los cuales hay pistas de audio (futuro enlace)
Usar SMIL 1.0 para proporcionar subtítulos en todos los idiomas para los cuales hay pistas de audio (futuro enlace)
Fallos comunes para el CC 1.2.2
Los siguientes son los errores comunes que son considerados fallos al Criterio de Conformidad 1.2.2 por el Grupo de Trabajo WCAG.
Términos clave
- audio
La técnica de reproducción de sonidos.
Nota: El audio puede ser creado sintéticamente (incluyendo sintetizadores de habla), grabando los sonidos del mundo real, o de ambas maneras.
- contenido multimedia alternativo al texto
El contenido multimedia que no presenta más información que la que ya se ofrece textualmente (directamente o a través de alternativas textuales).
Nota: Un contenido multimedia alternativo al texto se proporcionan para quienes se benefician de las representaciones alternativas del texto. Pueden ser sólo audio, sólo vídeo (incluyendo los vídeos en lengua de señas) o de audio y vídeo simultáneos.
- grabado
Información que no es en directo.
- multimedia sincronizado
El audio o vídeo sincronizado con otro formato para presentar información y/o con componentes interactivos basados en el tiempo, excepto cuando se trata de un contenido multimedia alternativo al texto y está claramente identificado como tal.
- subtítulos (para sordos)
Alternativa visual y/o alternativa textual, sincronizada, para la información sonora necesaria para comprender el contenido multimedia, que puede ser tanto hablada como no hablada.
Nota 1: Los subtítulos para sordos son similares a los subtítulos que presentan sólo los diálogos, excepto por que los subtítulos para sordos transmiten no sólo el contenido de los diálogos sino también equivalentes para la información sonora que no es diálogo y que es necesaria para comprender el contenido del programa, incluyendo efectos sonoros, música, risas, identificación del hablante y localización.
Nota 2: Los subtítulos ocultos o codificados (en inglés llamados "closed captions") son equivalentes que pueden activarse o desactivarse en algunos reproductores.
Nota 3: Los subtítulos abiertos son cualquier subtítulo que no se puede desactivar u ocultar. Por ejemplo, cuando los subtítulos son imágenes de texto incrustadas en la pista de vídeo.
Nota 4: Los subtítulos no deberían ocultar u obstaculizar la percepción de la información relevante de la pista de vídeo.
Nota 5: En algunos países de lengua inglesa, se le llama "subtitles" también a lo que en otros se llama "caption". Nota de la traducción: En el Reino Unido se le llama subtítulos tanto a los subtítulos en una lengua distinta a la original de la pista de diálogos, como a los subtítulos para sordos. En Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda y Australia se hace la diferenciación utilizando el término "captions" para referirse a los subtítulos para sordos.
Nota 6: Las audiodescripciones pueden, pero no necesariamente, ser subtituladas puesto que son descripciones de información que ya se presenta visualmente.