Comprender las WCAG 2.0

Ir al Contenido (Presione Entrar)

-

Subtítulos (en directo):
Comprender CC 1.2.4

1.2.4 Subtítulos (en directo): Se proporcionan subtítulos para todo el contenido de audio en directo de los multimedia sincronizados. (Nivel AA)

Proposito de este Criterio de Conformidad

La intención de este Criterio de Conformidad es posibilitar que las personas sordas o con deficiencias auditivas puedan ver presentaciones en tiempo real. Los subtítulos proporcionan la parte del contenido expresada mediante el audio. Los subtítulos no sólo deben incluir los diálogos, sino también identificar quién es el orador y destacar los efectos sonoros y otros sonidos importantes.

Beneficios específicos del Criterio de Conformidad 1.2.4:

  • Las personas sordas o con pérdida de la audición pueden acceder a la información auditiva de las presentaciones multimedia sincronizadas a través de los subtítulos.

Ejemplos del Criterio de Conformidad 1.2.4

Recursos relacionados

Los recursos tienen un propósito puramente informativo y no implican ningún aval.

Técnicas y Fallos para el Criterio de Conformidad 1.2.4 - Subtítulos (en directo)

Cada elemento enumerado en esta sección representa una técnica o una combinación de técnicas que el Grupo de Trabajo WCAG considera suficientes para cumplir con este Criterio de Conformidad. Las técnicas enumeradas sólo satisfacen el Criterio de Conformidad si se cumple con todos los requisitos de conformidad de las WCAG 2.0.

Técnicas adicionales (recomendables) para 1.2.4

Aunque no se requieren para lograr la conformidad, las siguientes técnicas adicionales deben ser consideradas a fin de hacer más accesibles los contenidos. No todas las técnicas podrán ser utilizadas o resultarán eficaces en todas las situaciones.

(ninguna documentada actualmente)

Fallos comunes para el CC 1.2.4

Los siguientes son los errores comunes que son considerados fallos al Criterio de Conformidad 1.2.4 por el Grupo de Trabajo WCAG.

(No existen fallos documentos actualmente)

Términos clave

audio

La técnica de reproducción de sonidos.

Nota: El audio puede ser creado sintéticamente (incluyendo sintetizadores de habla), grabando los sonidos del mundo real, o de ambas maneras.

en directo

La información capturada de un evento de la vida real y transmitida al receptor sin más demora que el retardo intencional de la emisión.

Nota 1: El retardo intencional es una demora corta (generalmente automatizada) que se usa, por ejemplo, para dar tiempo al órgano de difusión de censurar el audio (o vídeo) transmitido, pero no suficiente para permitir trabajos de edición significativos.

Nota 2: Si la información es generada completamente por una computadora, no es en directo.

multimedia sincronizado

El audio o vídeo sincronizado con otro formato para presentar información y/o con componentes interactivos basados en el tiempo, excepto cuando se trata de un contenido multimedia alternativo al texto y está claramente identificado como tal.

subtítulos (para sordos)

Alternativa visual y/o alternativa textual, sincronizada, para la información sonora necesaria para comprender el contenido multimedia, que puede ser tanto hablada como no hablada.

Nota 1: Los subtítulos para sordos son similares a los subtítulos que presentan sólo los diálogos, excepto por que los subtítulos para sordos transmiten no sólo el contenido de los diálogos sino también equivalentes para la información sonora que no es diálogo y que es necesaria para comprender el contenido del programa, incluyendo efectos sonoros, música, risas, identificación del hablante y localización.

Nota 2: Los subtítulos ocultos o codificados (en inglés llamados "closed captions") son equivalentes que pueden activarse o desactivarse en algunos reproductores.

Nota 3: Los subtítulos abiertos son cualquier subtítulo que no se puede desactivar u ocultar. Por ejemplo, cuando los subtítulos son imágenes de texto incrustadas en la pista de vídeo.

Nota 4: Los subtítulos no deberían ocultar u obstaculizar la percepción de la información relevante de la pista de vídeo.

Nota 5: En algunos países de lengua inglesa, se le llama "subtitles" también a lo que en otros se llama "caption". Nota de la traducción: En el Reino Unido se le llama subtítulos tanto a los subtítulos en una lengua distinta a la original de la pista de diálogos, como a los subtítulos para sordos. En Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda y Australia se hace la diferenciación utilizando el término "captions" para referirse a los subtítulos para sordos.

Nota 6: Las audiodescripciones pueden, pero no necesariamente, ser subtituladas puesto que son descripciones de información que ya se presenta visualmente.