Lengua de señas (grabada):
Comprender CC 1.2.6
1.2.6 Lengua de señas (grabada): Se proporciona una interpretación en lengua de señas para todo el contenido de audio grabado dentro de contenido multimedia sincronizado. (Nivel AAA)
Proposito de este Criterio de Conformidad
La intención de este Criterio de Conformidad es posibilitar que las personas sordas o con dificultades auditivas que manejan el lenguaje de señas puedan entender el contenido del audio de las presentaciones multimedia sincronizadas. Los textos escritos, como el de los subtítulos, son a menudo para estas personas una segunda lengua. El lenguaje de señas permite expresar entonaciones, emociones y otra información típica del audio que se refleja mejor en la interpretación en lengua de señas que en los subtítulos. Debido a eso se prefiere una interpretación en lengua de señas, que resulta un equivalente más exacto para las presentaciones multimedia. Además, las personas que usan el lenguaje de señas son más rápidas con esta forma de comunicación y pueden seguir mejor las presentaciones multimedia que tienen un desarrollo temporal.
Beneficios específicos del Criterio de Conformidad 1.2.6:
Las personas cuyo idioma natural es una lengua de señas a veces tienen limitadas habilidades para la lectura. Es posible que estas personas no puedan leer y comprender los subtítulos y por lo tanto requieran una interpretación en lengua de señas para poder acceder al contenido de las presentaciones multimedia.
Ejemplos del Criterio de Conformidad 1.2.6
Ejemplo 1. Una empresa está haciendo un importante anuncio para todos sus empleados. La reunión se celebra en la sede principal y se transmite a través de la web. Se proporciona un intérprete de lengua de señas en el lugar de la reunión. El vídeo en directo incluye una vista completa tanto del intérprete como de la persona que habla.
Ejemplo 2. El mismo anuncio que se describe en el ejemplo 1 es transmitido también a través de la web a los empleados. Cómo sólo hay una pantalla disponible, el intérprete de lengua de señas se muestra en una esquina de la pantalla.
Ejemplo 3. Una universidad ofrece una versión en línea de una conferencia mediante la creación de una presentación multimedia con el profesor exponiendo. La presentación incluye la imagen del profesor haciendo uso de la palabra y demostrando cierto experimento científico. Se ha creado una interpretación de la conferencia en lengua de señas y se la muestra a través de la web junto con la presentación multimedia.
Recursos relacionados
Los recursos tienen un propósito puramente informativo y no implican ningún aval.
National Institute on Deafness and other Communication Disorders: Information on American Sign Language
Técnicas y Fallos para el Criterio de Conformidad 1.2.6 - Lengua de señas (grabada)
Cada elemento enumerado en esta sección representa una técnica o una combinación de técnicas que el Grupo de Trabajo WCAG considera suficientes para cumplir con este Criterio de Conformidad. Las técnicas enumeradas sólo satisfacen el Criterio de Conformidad si se cumple con todos los requisitos de conformidad de las WCAG 2.0.
Técnicas suficientes
Técnicas adicionales (recomendables) para 1.2.6
Aunque no se requieren para lograr la conformidad, las siguientes técnicas adicionales deben ser consideradas a fin de hacer más accesibles los contenidos. No todas las técnicas podrán ser utilizadas o resultarán eficaces en todas las situaciones.
Técnicas de Metadatos
Usar metadatos para asociar alternativas en lengua de señas de un vídeo para permitir la elección de la lengua de señas (futuro enlace)
EJEMPLO: Proporcionar, con metadatos, URI(s) que apunten a varias traducciones en lengua de señas en inglés (ASL, SASL, BSL, Auslan, ISL, NZSL) de una página web.
Fallos comunes para el CC 1.2.6
Los siguientes son los errores comunes que son considerados fallos al Criterio de Conformidad 1.2.6 por el Grupo de Trabajo WCAG.
(No existen fallos documentos actualmente)
Términos clave
- audio
La técnica de reproducción de sonidos.
Nota: El audio puede ser creado sintéticamente (incluyendo sintetizadores de habla), grabando los sonidos del mundo real, o de ambas maneras.
- grabado
Información que no es en directo.
- interpretación en lengua de señas
La traducción de un idioma, generalmente un idioma hablado, a lengua de señas.
Nota: Las lenguas de señas auténticas son idiomas independientes que no están relacionados con las lenguas habladas del mismo país o región.
- multimedia sincronizado
El audio o vídeo sincronizado con otro formato para presentar información y/o con componentes interactivos basados en el tiempo, excepto cuando se trata de un contenido multimedia alternativo al texto y está claramente identificado como tal.